Já vou lixar a linha editorial do blog!

Bocage safava-se porque, na altura, podia-se deixar as coisas subentendidas, mas o leitor contemporâneo não tem paciência para silogismos e quer qualquer coisa mais explícita. Só que o emprego de vocábulos gráficos como “perpúcio”, “genitália” ou “escroto” são ainda piores do que os wannabe Bocage que recorrem a eufemismos arrepiantes como “monte de vénus” e as clássicas referências a parafernália de combate a fogos.
Por exemplo, no filme Point Break – Ruptura Explosiva há uma personagem que diz: “young, dumb and full of cum” e o tradutor optou uma qualquer solução púdica como “jovem, burro e cheio de genica”.
Isto é obviamente foleiro, mas imagine-se a tradução literal.
1 Comments:
Bem visto. Mas o tradutor podia, ainda assim, ter optado algo mais literal que "genica": Aqui ficam alguns exemplos:
"jovem, burro e com os testículos cheios".
Ou então, aproveitava a poesia inerente ao "dumb/cum" da seguinte forma:
"jovem, paspalho e só pensa em c*".
Enviar um comentário
<< Home